بهترین سایت های ترجمه آنلاین

آیا فناوری می تواند جایگزین ترجمه انسانی شود؟
9 نوامبر 2016 نیکولاس سیتسانیس بینش تجارت ، ترجمه ماشینی سایت های ترجمه آنلاین

این ایده بسیار ساده است. اگر در کامپیوتر دو زبان مختلف را با همسان سازی آنها و قوانین دستوری و نحوی آنها ذخیره کنیم ، می توانیم کامپیوتر خود را طوری برنامه ریزی کنیم که وقتی یک جمله ، pv نیوز یک پاراگراف یا یک کتاب را به عنوان ورودی به یکی از دو زبان می دهیم ، سپس کامپیوتر آن را به زبان دیگر به ما باز خواهد گرداند.

همچنین این ایده منطقی است زیرا رایانه ها برای این نوع کارها ایده آل هستند. آنها می توانند مقدار زیادی داده را در حافظه خود نگه دارند و از آنجا که به درستی برنامه ریزی شده اند ، همیشه می توانند در مقایسه با یک انسان ، نتیجه سریع تر ، سریع تر ، ارزان تر و با ثبات تر تولید کنند.
به طور منطقی ، این س ofال از عنوان ما مطرح می شود که برای آن بحث طولانی و جالبی در مورد ترجمه انسان و سیستم های ترجمه ماشینی وجود دارد.

ایده ای که در ابتدا ذکر شد چیز جدیدی نیست. اولین اشاره به یک سیستم اتوماتیک که بدون هیچ گونه دخالت انسان ترجمه خواهد شد در برخی از متن های قرن هفدهم است. اولین پیاده سازی ها در حدود سال 1950 ، اندکی پس از ایجاد اولین رایانه انجام شد. نتایج آنها حداقل متوسط ​​بود. با این حال ، این کافی بود تا بتواند امید ایجاد کند و تصمیم بگیرد که تحقیقات و توسعه خود را ادامه دهد.
از آن زمان ، ترجمه ماشینی (ترجمه ماشینی – ترجمه ای که نیازی به کمک انسان ندارد) سایت ترجمه زبان پیشرفت چشمگیری داشته است. نه تنها بهبود یافته است ، بلکه اکنون با ابزارهایی مانند Google Translate به صورت رایگان و به راحتی در دسترس همه قرار دارد. گرچه ، بعضی اوقات نتایج آن عالی و گاه ناامید کننده است. برخی بر این باورند که توسعه بیشتر این سیستم ها گام بلندی است تا نتیجه ای عالی ارائه دهد و سرانجام منجر به جایگزینی مترجمان انسانی شود.
اما دلایل زیادی وجود دارد که نظر مخالف را تأیید می کند.

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه گوگل کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه انسانی
اول ، ترجمه یک فرآیند ذهنی نیست. برای هر کلمه یا عبارت از یک زبان ، بسته به معنی آن ممکن است چندین ترجمه ممکن وجود داشته باشد. به عنوان مثال ، برای فعل انگلیسی “run” ، پیتر گلیور ، واژه شناس فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد 645 معنی مختلف ضبط کرده است و گرچه “به خاطر آوردن” آنها برای کامپیوتر بسیار آسان است ، اما تصمیم گیری در مورد همه آنها بسیار دشوار است. ترجمه ها درست است. بعلاوه ، یک مترجم انسانی گرچه به خاطر سپردن همه 645 تعبیر غیرممکن است ، اما معمولاً می تواند بفهمد کدام ترجمه با توجه به معنی متن مناسب تر است. گاهی،

برقراری ارتباط بین مترجم و نویسنده ممکن است در موارد دیگری لازم باشد ، وقتی مترجم چیزی را پیدا کند که آن را اشتباه دانسته است. نه فقط غلط های املایی یا تایپی که یک سیستم خودکار می تواند تشخیص دهد بلکه به معنای اشتباهاتی است که ماشین هرگز درک نخواهد کرد.
علاوه بر این ، ترجمه صحیح فقط ارائه صحیح معانی به زبان دیگر نیست. به عنوان مثال ، ترجمه متون ادبی نیاز به حفظ ارزش زیبایی شناختی در زبان جدید دارد. علاوه بر این ، ترجمه یک کمپین تبلیغاتی مستلزم ارائه مناسب معانی اصلی است که در همان زمان برای مخاطبان دیگری تنظیم شده است. ارزش زیبایی شناختی ، لحن زبان ، سرعت متن ، معناهایی است که یک سیستم مکانیکی قادر به درک آنها نیست.
در مواقع دیگر ، محدودیت هایی در زمینه وجود دارد که انحراف جزئی از معنای اصلی را ایجاد می کند تا متن نهایی به اندازه دلخواه باشد. در این موارد ، توانایی حیاتی مترجم مورد نیاز است.

بهبود؟ بله اما ……
همه زبانهای گفتاری در سراسر جهان روزانه بهبود می یابند. نه تنها اصطلاحات جدید ، که احتمالاً می توانند به عنوان به روزرسانی در سیستم های خودکار ارائه شوند ، بلکه بسیاری از جناس های خودجوش هر روز ایجاد می شوند و ترجمه آنها نیاز به خلاقیت یا شوخ طبعی از مترجم دارد.
سرانجام ، فراتر از کلمه نوشتاری ، ترجمه یا تفسیر کلمه گفتاری مورد نیاز است ، جایی که سیستم های مکانیکی با مشکلات زیادی روبرو هستند زیرا درک گفتار انسان از ماشین ها هنوز در سطح بسیار پایینی است.

بدلیل دلایل مختلف بدیهی است که حداقل در آینده نزدیک مترجمان انسانی غیرضروری نخواهند شد و توسط “همکاران” خود ، ماشین آلات جایگزین خواهند شد.
در حال حاضر و در آینده قابل پیش بینی ، این فناوری نقش پشتیبانی در کار مترجمان با ابزارها / برنامه های تخصصی زبان (ویرایشگر متن ، پایگاه داده اصطلاحات و غیره) دارد که به آن ترجمه با پشتیبانی الکترونیکی (MHD – ترجمه به کمک کامپیوتر) گفته می شود. / گربه)
در نتیجه ، روشن است که پاسخ کوتاه به سال عنوان این است که به نظر می رسد جایگزینی ترجمه انسان توسط فناوری امروز غیرممکن است.