تفاوت بین مترجم و مترجم
یک تصور غلط کلی در مورد مترجم و مفسر وجود دارد. بسیاری از مشتریان ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین بالقوه با مترجمان تماس می گیرند و می گویند که آنها به دنبال مترجم حرفه ای هستند ، در حالی که در واقع به دنبال مترجم هستند.
ماهیت بسیار مشابه مترجم و مترجم برای ایجاد این سردرگمی کافی است و مردم را به استفاده از هر دو به جای یکدیگر سوق می دهد. بیایید نگاهی بیندازیم که آنها واقعاً چه هستند ، ترجمه تخصصی مدیریت چگونه این دو موضوع زبان شناسان به یکدیگر شباهت دارند و تفاوت های مترجم و مترجم چیست.
مترجم کیست؟
برخلاف تصور عمومی ، تفسیر ترجمه کلمه به کلمه یک پیام گفتاری نیست. گوگل ترجمه درعوض ، همه چیز در مورد پارافلاس است و مفسران باید زبان مبدأ را در متن مورد نیاز انتقال دهند ، و معنای اصلی آن را حفظ کنند ، اما مراقب باشند که اصطلاحات و سایر منابع خاص فرهنگی را به شیوه هایی که برای مخاطب هدف قابل درک است ، دوباره بیان کنند.
یک مترجم نیاز به داشتن برخی مهارت ها مانند توانایی ارسال پیام خود فوری (یا همزمان) با پیام اصلی دارد ، بدون اینکه از فرهنگ لغت یا مطالب مرجع کمک بگیرد. به طور خلاصه ، یک مترجم فقط منابع تجربیات و حافظه خوب است – و همچنین رفلکس های سریع.
مترجم کیست؟
اساساً ، یک مترجم ملزم است که روی اطلاعات به صورت نوشتاری کار کند – اعم از وب سایت ، زیرنویس ویدیو ، نرم افزار یا چاپ با این وجود ، برخلاف مترجمان ، بیشتر مترجمان از ابزارهای رایانه ای (CAT) در کارهای خود استفاده می کنند. این به تبدیل محتوای منبع به یک نوع پرونده که کار با آن آسان است ، استفاده از یک حافظه ترجمه در متن داده شده و پر کردن شکاف های مورد نیاز اشاره دارد.
همانطور که مترجم در هر بخش از متن کار می کند ، ممکن است لازم باشد که برای اطمینان از کیفیت به واژه نامه ها و راهنماهای سبک مراجعه کند. پس از انجام همه کارها ، مترجم باید ترجمه را به زبان شناس ترجمه تخصصی مدیریت آنلاین دیگری منتقل کند تا سند را تصحیح کند و برای اطمینان از نزدیکترین تطابق ممکن ، آن را به قالب اصلی خود برگرداند .
بخوانید: تفاوت بین ترجمه و رونویسی
مترجم و مفسر: شباهت ها
هر دو مترجم و مترجم زبان منبع و مقصد ارائه می شوند و هر دو فقط به زبان مادری خود کار می کنند. هم پیام را از زبان مبدا جذب می کنند و هم آن را به زبان مقصد تبدیل می کنند.
علی رغم اختلاف بین مترجم و مترجم ، چیزی که آنها را با هم متحد می کند ترجمه متون تخصصی مدیریت آنلاین ماهیت شغل آنهاست – هر دو زبان شناس هستند و بنابراین ، هر دو علاوه بر مهارت های خود به مدارک حرفه ای نیز نیاز دارند.
بنابراین تفاوت کجاست؟
مترجمان و مفسران از یکدیگر متمایز هستند اما اینها دسته اصلی برای تشخیص آنها از طریق یک پروژه هستند:
دقت و دقت:
وقتی زمان کافی برای دستیابی به دقت و دقت فرا می رسد ، مطمئناً مترجمان بیشتر از مفسران آن را دارند. این بدان معناست که برخلاف مفسران ، آنها قبل از ارائه نتایج نهایی وقت کافی برای مشاوره با واژه نامه ها ، دیکشنری ها و سایر مواد مرجع را دارند.
از طرف دیگر ، مفسران به سختی وقت دارند که پیام اصلی را به طور کامل پردازش ترجمه تخصصی مقاله مدیریت کنند و نیاز به تفسیر فوری پیام اصلی (همزمان یا بلافاصله پس از آن) دارند.
ابزارها و مطالب کمک کننده:
همانطور که قبلاً ذکر شد ، مترجمان این مزیت را دارند که از ابزارهای رایانه ای برای کمک به آنها در زمان ترجمه استفاده می کنند ، و دیکشنری ها ، رایانه ها ، واژه نامه ها و مطالب مرجعی را که به آنها دسترسی دارند ، ذکر نکنند.
برعکس ، یک مترجم فقط می تواند از هدفون ، میکروفون یا دفترچه یادداشت هنگام تفسیر استفاده کند. از طرف مثبت ، آنها دانش گسترده خود و حافظه ذخیره شده در مغز خود را برای کمک به آنها می گیرند.
جهت پیام:
یک مترجم ملزم به تسلط به زبان مبدا و زبان مقصد است زیرا باید بلافاصله ترجمه مدیریت در هر دو جهت تفسیر کند. یک مترجم فقط در یک جهت کار می کند: خودش. با توجه به اینکه ، وی نیاز به ترجمه محتوای منبع به زبان مادری آنها دارد و نیازی به تسلط به زبان مبدا نیست.
ذکاوت و مهارت:
اگرچه هم مترجم و هم مترجم باید مهارت ایجاد استعاره را داشته باشند ، تشبیهات و اصطلاحات با مخاطب مورد نظر طنین انداز است ، یک مترجم کار سخت تری نسبت به مترجم دارد.
او موظف است لحن ، کیفیت صدا ، عطف و سایر نشانه های ارتباط کلامی را ضبط کرده و آن را به درستی برای مخاطب تفسیر کند. یک مترجم ، مجبور است که روی متن نوشته شده کار کند ، مجبور نیست که این دردسر را پشت سر بگذارد.
اکنون که اختلافات بین مترجم و مترجم روشن شده است ، سوالی که اکنون ترجمه متون تخصصی مدیریت باید از خود بپرسید این است: “آیا کار من آماده است تا افق های بین المللی را کشف کند؟ آیا برای کمک به من در انجام مراحل کار نیاز به استخدام مترجم یا مترجم دارم؟ ” پرسیدن س questionsالات مناسب راهی را برای آماده سازی تجارت شما برای مخاطبان بین المللی باز می کند.